二次元コンテンツのダウンロード販売サービス“DLsite”は、新サービス“みんなで翻訳”を立ち上げ、日本語の漫画を英語・中国語(簡体字、繁体字)・韓国語へと翻訳する翻訳者の募集と翻訳作業受付を開始した。

 本サービスは、作者の許諾を得た漫画作品について誰でも翻訳を行えるというもの。完成した翻訳作品の収益は作者と翻訳者に分配される。

以下、リリースを引用

日本のマンガを翻訳して世界中に届ける! 『DLsite』の新サービス「みんなで翻訳」で翻訳者の募集と翻訳作業受付を開始!

~翻訳を許可された作品は3000作品以上! 翻訳作品の売上は、マンガの作者と翻訳者の双方に分配!~

 二次元コンテンツのダウンロード販売サービス『DLsite』(株式会社エイシス、所在地:東京都千代田区、代表取締役:明石耕作)は、作者の許諾を得たマンガ作品について誰でも翻訳をおこなえる新サービス「みんなで翻訳」を立ち上げました。

 サービスに登録した翻訳者がWEB上でマンガの翻訳を行い、完成された翻訳作品を『DLsite』が販売。その収益をマンガの作者と翻訳者の双方に分配いたします。

 11月9日より、日本語のマンガを英語・中国語(簡体字、繁体字)・韓国語に翻訳してくださる翻訳者の募集を開始しました。

 翻訳者としてご登録をいただくと、現時点で翻訳許可を得ている3,000を越える作品からお好みの作品を選んで翻訳作業をスタートいただけます。

DLsiteのマンガを翻訳して世界へ届ける新サービス“みんなで翻訳”が始動。翻訳者の募集&翻訳作業の受付を開始
“みんなで翻訳”翻訳者募集ページ

 『DLsite』は1996年にサービスを開始した日本最大級の二次元コンテンツのダウンロード販売サービスです。

 マンガやインディーゲーム、ボイスドラマ、ASMRなど、国内のクリエイターが手掛けた44万点(2021年10月末時点)を超える作品をダウンロード販売しています。

 日本で生まれた魅力的な作品を求めるユーザーは世界中に存在しており、『DLsite』も多くの海外ユーザーにご利用いただいています。

 2021年11月現在、海外ユーザーは124万人となり、今後もさらに増加すると予想しています。

 高まり続ける海外ユーザーのニーズに速やかに対応するために、そして「好きな作品を自分の周囲の人にも楽しんでもらいたい」「作者を応援したい」と考える国内外の熱心なファンの活躍の場として、新サービス「みんなで翻訳」をスタートしました。

 作者から許諾を得た日本語のマンガ作品を、英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語に翻訳し、世界に向けて販売するサービスです。

 翻訳許可が出た作品を、翻訳者登録された方がWEB上で簡単に翻訳・吹き出し加工が出来ます。

 11月9日より、「みんなで翻訳」での翻訳者の募集と、翻訳作業の受付を開始いたしました。

 翻訳者としての登録はどなたでも簡単に行うことが出来ます。

 翻訳者登録を済ませると、許諾を得ている作品の中から翻訳したい作品を選んで翻訳作業受付を行うことで、すぐに翻訳に取り掛かることが出来ます。

 翻訳作業や翻訳した文章をマンガの吹き出しに入れる作業には専用のツールなどは必要なく、WEBブラウザ上での直感的な操作で行えます。

DLsiteのマンガを翻訳して世界へ届ける新サービス“みんなで翻訳”が始動。翻訳者の募集&翻訳作業の受付を開始

 翻訳された作品は、『DLsite』の専門スタッフが翻訳や吹き出しについて基準に達しているかの確認を行ったうえで販売へと進めます。

 翻訳作品の売上は、作品の作者と翻訳者の双方に分配いたしますが、翻訳者のお申し出によりボランティア翻訳者として分配を受け取らずに翻訳作業を実施することもできます。

 翻訳者の募集に先んじて作品の翻訳販売の許諾についてアナウンスを実施し、10月末時点で3,000を越える作品の許諾を受けています。

 翻訳者として登録を終えるとすぐに作品を選んで翻訳作業を開始することが出来ますので、12月には「みんなで翻訳」で翻訳された作品の販売がスタートする見込みです。

 ご自身の生み出したマンガをより幅広い読者に届けたいと考えている作者のみなさま、ぜひDLsiteの「みんなで翻訳」のご利用をご検討ください!

“みんなで翻訳”作品の海外販売にご興味のあるクリエイターの方向けページ

 翻訳活動を通じて作品や作者を応援したい方、翻訳能力を活かして収益が得たい方は、翻訳者としてのご参加をご検討ください!

“みんなで翻訳”英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語への翻訳活動にご興味がある方向けページ

サービスに込めた想い――「みんなで翻訳」を通じて、作者・翻訳者・作品を楽しむすべての方がより幸せになれる世界へ

 日本のマンガ文化やマンガ作品は、海外においても大きな人気を博していますが、作品の翻訳と流通に長年課題を抱えてきました。

 日々生み出される魅力的な作品のうち他言語に翻訳される作品の数は限られおり、従来のフローでは翻訳作品の発売までに多くの時間を要します。

 高まるユーザーニーズに応えきれていない状況が、海外における無許諾翻訳「海賊版」が流布される要因の一つとなってきました。

 この課題は、出版社によって販売されるマンガだけでなく、個人制作のマンガ(同人誌)の分野においても同様でした。

 『DLsite』は、「みんなで翻訳」のサービスによって、速度とクオリティーを兼ね備えた正規の翻訳作品をお届けすることが海賊版流布の抑制につながり、作者・翻訳者・作品を楽しむすべての方がより幸せになれる世界の実現の一助となると考えております。

「みんなで翻訳」を支えるテクノロジー Mantra 株式会社×DLsite

 『みんなで翻訳』の翻訳作業システムには、Mantra 株式会社(所在地:東京都港区 代表取締役 石渡 祥之佑)のマンガ専用翻訳システム『Mantra Engine for みんなで翻訳』を採用しています。

 本システムの吹き出し自動検出、翻訳対象テキストの自動認識、翻訳文の描画等の翻訳支援機能により、翻訳者は専門的な翻訳ツールやデザインツールを用意することなく、効率的に作品を翻訳することができます。

※『みんなで翻訳』では、『Mantra Engine』の機械翻訳機能はお使いいただけません。

DLsiteのマンガを翻訳して世界へ届ける新サービス“みんなで翻訳”が始動。翻訳者の募集&翻訳作業の受付を開始
DLsiteのマンガを翻訳して世界へ届ける新サービス“みんなで翻訳”が始動。翻訳者の募集&翻訳作業の受付を開始
システム上の直感的な操作で、簡単に吹き出しの文章を書き換えられます。

「みんなで翻訳」の最新情報をnoteで公開中!

 「みんなで翻訳」の企画や運営を手掛ける『DLsite』の海外チームスタッフが、サービスに込めた想いや「みんなで翻訳」の最新情報をnoteで公開中です。

 サービス誕生までに至るまでの裏話や、よくいただくご質問への回答などを今後更新してまいります。

 作品の販売や翻訳許可を出すか迷われている方や、翻訳に興味はあってもハードルが高いと感じている方は、ぜひこちらの記事もあわせてご覧ください!